2022-09-30
今天是國際翻譯日。自1953年國際譯聯(lián)成立以來,每年都要在早期西方《圣經(jīng)》翻譯學(xué)家——圣杰羅姆生日(9月30日)前后舉辦各種形式的慶祝活動。1991年開始,國際譯聯(lián)將每年的9月30日定為“國際翻譯日”。
翻譯是世界一項古老的職業(yè)。自人類社會語言產(chǎn)生以來,翻譯就已出現(xiàn)。它又伴隨著各大文明的興起、發(fā)展、繁榮而幾經(jīng)榮辱興衰。
中國翻譯行業(yè)源遠流長。據(jù)相關(guān)史料記載,早在先秦時期語言中已有了外來語,說明當時已出現(xiàn)翻譯活動。我國的翻譯業(yè)始于東漢桓帝建和二年,西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國古代第一部譯著《安般守圖經(jīng)》。縱觀古代翻譯史,古代中國的翻譯業(yè)主要經(jīng)歷兩大高潮時期,即漢唐時期的佛經(jīng)翻譯與明末清初的科技翻譯。
漢傳佛教翻譯家-鳩摩羅什銅像
步入近代,隨著國門被叩開,中國不得不開始面對早已不同的外部世界。西學(xué)東漸的歷史大潮是晚清文化變異的外在動力。晚清東西方不斷發(fā)生對話。面對新的世界政治和文化格局,中國的統(tǒng)治階層和知識分子采取不同策略應(yīng)對西學(xué)沖擊,翻譯從最初難入正道到最終被公認為啟蒙救亡第一要務(wù),折射出晚清社會各個階層文化心態(tài)的歷史嬗變。
徐光啟(1562年-1633年)中國明代農(nóng)藝師、天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家
縱觀晚清七十年,依據(jù)翻譯主體、主題與歷史動機,晚清翻譯史表現(xiàn)為三個發(fā)展階段:第一次鴉片戰(zhàn)爭前后以林則徐和魏源為代表的士大夫階層為禁煙守疆開始主動譯介有關(guān)西方地理、歷史,政治、國情的書報,從而知夷、款夷并制夷;第二次鴉片戰(zhàn)爭后以曾國藩、左宗棠為代表的高層官吏發(fā)起洋務(wù)運動,建立翻譯場館大量譯介西方軍事、科學(xué)書籍以富國強兵;甲午戰(zhàn)后以康有為,梁啟超、嚴復(fù)為代表的維新改良派大量譯介西方政治、經(jīng)濟書籍以變法維新,戊戌政變之后這些維新派和周氏兄弟、包天笑等新型知識分子翻譯了大量文學(xué)作品,以開智新民。
馬忠建的名著《馬氏文通》-甲午戰(zhàn)爭前后的翻譯
在這三個階段的更替和演進過程中,中國思想界逐步從文化自戀走向文化自省,不僅解構(gòu)了夷夏大防的意識,而且全面挑戰(zhàn)了重道輕藝、重農(nóng)輕商等傳統(tǒng)價值觀。
新文化運動推動了第四次西書中譯浪潮的興起。這一時期作品中有轟動一時的《互助論》,也有弗洛伊德的《精神分析引論》等,與此同時還掀起了翻譯西洋文學(xué)名著的熱潮,如《浮士德》《懺悔錄》等。
彼得·阿列克謝耶維奇·克魯泡特金 (1842年12月9日-1921年2月8日) 《互助論》作者
隨著文學(xué)革命尤其是白話文推廣,這一時期白話譯詩開始出現(xiàn)。新一代翻譯實踐者自覺將翻譯外國文學(xué)同改造中國文學(xué)乃至同新文化運動的宗旨聯(lián)系起來。誠如胡適所言:“今日欲為祖國造新文學(xué),宜從輸入歐西名著入手,使國中人士有所取法,有所觀摩。”這一階段中國文學(xué)翻譯和中國社會都進入一個新時代。
“五四”也開創(chuàng)了我國翻譯事業(yè)新的歷史階段,馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品開始被翻譯并廣泛傳播。東西方各國優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國和蘇聯(lián)的作品開始由瞿秋白、魯迅等人介紹進來。
隨著新中國的成立,翻譯事業(yè)不斷發(fā)展,取得巨大成績,在翻譯理論方面也日益充實完善。
許淵沖、林語堂、傅雷、錢鐘書等一代翻譯家將中國現(xiàn)代的翻譯推向了一個新的層面。如許淵沖在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”。
翻譯家 許淵沖
在“優(yōu)化論”體系中,“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論,三美之中,最重意美;“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論;“三之論”(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。這一系列翻譯理論思想體系的成型為當代中西方文化作品的“百花齊放”奠定了基礎(chǔ)。
中國翻譯源遠流長。步入近代,西學(xué)與中學(xué)的撞擊與融合推動了翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展。翻譯書籍是中國人了解西方文明、汲取西學(xué)最直接、最主要的途徑。在此背景下,翻譯也逐漸成為有識之士探討民族自強、救亡圖存的工具。
與此同時,翻譯理論思想體系的構(gòu)建與成型,也為近代中國思想文化的構(gòu)建與轉(zhuǎn)型開創(chuàng)了全新的方法內(nèi)容和思想境界。大量翻譯作品的傳播為社會大眾尤其是知識分子拓寬了了解世界的渠道,同時也推動了社會整體風氣的變化。
毫無疑問,在二十一世紀,就像古代和近代史上曾經(jīng)發(fā)生過的那樣,對塑造歷史,促進文明,翻譯將起著至關(guān)重要的作用。
Copyright © 版權(quán)所有 語源(深圳)文化集團有限公司 粵ICP備2021162474號-1DVU 咪咚云技術(shù)